21 февраля – День родного языка. А значит в этот день во всех учреждениях и учебных заведениях проводятся различные мероприятия, звучат поздравления и много слов о важности родного языка и… всё это забывается уже на следующий день, а в лучшем случае через несколько дней.
Однако любовь и уважение к родному языку – это чувство, которое должно быть не неоднократным, а постоянным, и более того, заразительным. Конечно, речь не идёт о том, чтобы всегда и везде (в быту и на работе) надо говорить на литературном языке, используя исключительно книжную лексику. Ведь это неестественно и неуместно.
Впрочем, есть несколько приёмов, с помощью которых, в частности, специалисты по тексту (копирайтеры) делают наш язык и слова нашего языка не только любимыми, но и прививают любовь другим.
Приём 1. Не стесняйтесь и не избегайте употребления армянских слов.
Речь идёт не о новых явлениях, когда армянского эквивалента ещё нет (например, селфи), в этих случаях использование иностранного слова может быть оправдано как заимствование, а в тех случаях, когда есть эквивалент, и их несколько, использование иностранного слова является прямым проявлением показухи. В качестве примера хочу привести слово тренд, один из клиентов посоветовал мне не переводить слово тренд в тенденцию и оставить его как тренд, потому что последнее более понятно и знакомо аудитории. Конечно, при создании контента его нужно преподносить на понятном аудитории языке, но это не значит, что мы должны игнорировать армянские слова и использовать иностранные. Проблема здесь не в том, что иностранное слово красивее и понятнее, проблема в том, что для читателей или слушателей тенденция, направление звучит чуждо, и это лишь по той причине, что их уши и глаза не привыкли к армянскому слову, так как редко слышали/читали или даже никогда не встречали это слово. Я уверена, если не избегать правильного употребления армянских слов, они будут непонятны лишь 1,2,3 раза, но через некоторое время станут понятными и употребительными, и исчезнет необходимость в иностранном слове.
Приём 2. Используйте синонимы, наш язык богат синонимами.
Часто случается, что используются и становятся привычными для употребления только один-два варианта слов со многими синонимами, тогда как другие варианты, которые могут прекрасно выражать разные оттенки, появляются в соответствии с разными ситуациями и делают речь более точной, остаются без внимания и со временем также становятся непонятными.
Снова приведу реальный пример из моих рабочих будней: один клиент был почти в ужасе, прочитав фразу «Без колебаний обращайтесь к нам…», так как слово «колебание» было для него непонятным, и он не захотел, чтобы его клиенты прочитали его. Причина опять та же: если мы не слышим слов, не читаем их, то они становятся чужими и непонятными.
Приём 3. Не бойтесь переводить иностранные слова.
Перевод всех иностранных слов без разбора может быть доведён до крайности и иногда даже нецелесообразен, поскольку многие явления либо не могут быть переведены сразу, либо поиск удачного варианта занимает много времени. Но это не значит, что вам не нужно пытаться.
Многие армянские слова, считающиеся сегодня распространёнными, когда-то казались странными, но в результате постоянного употребления стали привычными и красивыми (велосипед, пальто, компьютер и многие-многие подобные слова, которые сначала были неологизмами, где-то иностранными и необычными, но затем вошли в активный словарный запас и укрепили там свои позиции). Выполняя переводческие работы, я вынуждено переводила многие слова самостоятельно, так как после тщательного поиска каждый раз убеждалась, что перевода ещё нет. Спустя какое-то время мне в разных местах встречалось слово, переведенное таким же образом, и меня радовало, что другие пришли к такому же выводу, а это значит, я не ошиблась.
Приём 4. Проявляйте творческий подход и не уклоняйтесь от создания новых слов.
Создание новых слов не является чьей-либо монополией. Каждый, кто любит работать с текстами, может констатировать, сколько раз ему было необходимо новое слово, которого ещё нет в языке, слово, которое выразит явление, действие точнее, ближе к тому смыслу, который хочется выразить.
И это закономерное явление жизнедеятельности языка. именно так появляются слова и входят в словарный запас. Зачем же нам брать откуда-то новые слова, если мы можем создавать новые, свои, близкие нашему языковому мышлению?
Подведём итоги
Эти четыре приёма я применяю в своей работе, стараясь не поддаваться потоку заимствований, а наоборот, находить и использовать слова, которые существуют в нашем языке, но ими пренебрегают, и которые можно использовать в том месте, которого они заслуживают. Надеюсь, эти хитрости окажутся полезными для тех, кто в силу каких-то обстоятельств часто поддаётся этому течению или не хватает смелости сопротивляться. Я убеждена, что в результате правильного и уместного использования слов нашего языка они станут понятны, а язык – более любимым.
И в заключение приведу небольшой список распространенных сегодня иностранных слов с их новыми или не очень новыми армянскими эквивалентами.
Что касается того, какой из эквивалентов закрепится в нашем языке, а какой будет проигнорирован или заменён другим – покажет время.
Бренд → торговая марка
Тренинг → обучение, переподготовка, курс
Тренд → направление, тенденция, мода
Инфлюенсер → создатель общественного мнения (лидер мнений)
Контент → информационное содержание сайта
Конференция → собрание, совещание
Онлайн → подключение к сети Интернета, «в сети»
Менеджер, менеджмент → руководитель, система управления
Нетворкинг → способ построения деловых связей.
Чат → разговор, общение
Подкаст → аудио-и видеозапись
Проект → создание уникального продукта, услуги или результата.
Стартап → новейшая организация чего-либо
Стриминг → потоковое вещание
Смартфон → умный телефон
Вебинар → семинар в прямом эфире, дистанционное занятие
Тенденция — направление
Комьюнити → сообщество
Список можно пополнить, а в составлении этого списка мне помогли мои друзья: педагоги и лингвисты.
Вы также можете прочитать статью «Слова-окказионализмы в цифровом мире» по аналогичной теме.